怎样翻译才能让资料的外文版本真正发挥最大的作用呢?首先,是要选择一家好的人工翻译公司,并且是要选择一定专业的人工翻译服务商。
第一,机器翻译尚无法传达出资料特别是创意类的资料的文化底蕴,实现其宣传和鼓动的目标。
第二,只有专业的人工翻译公司,才会充分认识到资料信息性与宣传性兼重的特点,也才会充分了解中外资料的不同特点,在翻译的过程中,通过改写、创译、删减、重构等一系列翻译手段,将资料的外文版本翻译成目标市场受众喜闻乐见的版本,帮助企业实现市场拓展的目标。
第三,资料不但有不同的语言版本,就是同一语言的版本,也可能因为目标市场的不同有所区别,这对翻译服务商的多语种版本管理能力和多文化市场的驾驭能力都是一种考验。比如葡萄牙语,葡萄牙、巴西、安哥拉均使用葡萄牙语,但是其文化、经济环境、政策法规各有不同,在资料的翻译过程中要采用兼顾或多个细分版本的方法。这些能力,只有具备多语言管理能力和多语言翻译人才的专业人工翻译服务商才能够做到。第四,专业人工翻译服务商的客户沟通能力对项目成功尤显重要。用于哪个市场,为什么不能直译等等,需要给客户讲清楚,才能够让客户接受对资料的编译服务。否则,很多客户会认为没有直译中文版的说明书,是服务商的错误。
综上所述,选择有资质、历史久、语种齐、人员多、经验足的专业人工翻译公司,是成功翻译资料的第一步,也是开拓国际市场的第一步,而朗酷翻译公司一定能帮到您。
朗酷【LONGCOL】(http://www.longcol.cn/)在全球范围内,拥有一支高素质译审、译员、项目管理人员组成的服务团队,已为行业内1500多家大型客户长期提供翻译服务,涉及英语、法语、西班牙语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语、韩语、日语等近百个大小语种的相互转化,积累数万个大项目,紧急项目,多语言等复杂项目的翻译经验。重点为交通运输、国际工程、军工装备、能源、航天航空、机械、及其他领域客户提供翻译服务。